top of page
Search
Writer's pictureasmourajaat2016

وحيدا كنت، أهيم كغيمة شعر : ويليام وورد زورث تعريب : محمد الصالح الغريسي



وحيدا كنت، أهيم كغيمة

شعر : ويليام ووردزورث تعريب : محمد الصالح الغريسي


وحيدا كنت، أهيم كغيمة تحلّق عاليا فوق الأودية و الهضاب، إذ لمحت بجوار البحيرة تحت الأشجار، مجموعة، مجموعة كبيرة من النّرجس الذّهبيّ، تختلج و ترقص مع هبوب النّسيم.

كانت تمتدّ على طول شاطئ الخليج في خطّ لا ينتهي أبدا، كنجوم ما فتئت تسطع و تتلألأ على درب التبّانة : و في لمح البصر، رأيت منها عشرة آلاف أو يكاد، تحرّك رؤوسها في رقصة مرحة.

و ليس بعيدا، كانت الأمواج ترقص، أمّا هي فقد كانت سعيدة و هي بعيدة عن الأمواج البرّاقة:- لم يكن بوسع الشّاعر في مثل تلك الرّفقة البهيجة إلاّ أن يكون سعيدا: كنت أتأمّل و أتأمّل، و لكنّي قليلا ما كنت أفكّر ما الّذي كسبته من ذلك :

عندما أكون خالي الذّهن أو مشغول البال كنت غالبا ما أستلقي على الأريكة، فكنت ألمحها في خاطري، تلك هي نعمة العزلة، ثمّ يمتلئ قلبي سعادة، فيرقص مع النّرجس.

ويليام ووردزورث


I wandered lonely as a Cloud William Wordsworth, 1770 - 1850

I wandered lonely as a Cloud That floats on high o’er Vales and Hills, When all at once I saw a crowd, A host of golden Daffodils; Beside the Lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine And twinkle on the Milky Way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they Out-did the sparkling waves in glee:— A Poet could not but be gay In such a jocund company: I gazed—and gazed—but little thought What wealth the shew to me had brought:

For oft when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude, And then my heart with pleasure fills, And dances with the Daffodils.

William Wordsworth

11 views0 comments

Kommentare

Mit 0 von 5 Sternen bewertet.
Noch keine Ratings

Rating hinzufügen
bottom of page