top of page
Search
Writer's pictureasmourajaat2016

هل لي أن أشبّهك بيوم صيفيّ؟ *شعر : ويليام شيكسبير*تعريب : محمد الصالح الغريسي



هل لي أن أشبّهك بيوم صيفيّ؟ أنت أكثر جمالا و اعتدالا الرّياح العنيفة، تهزّ براعم أيّار الغالية، هزّا، فلا يلبث الصّيف سوى فترة قصيرة جدّا، و أحيانا يكون شديد الحرارة ، حين تلمع عين السّماء، و غالبا ما يكون لون ذهبها باهتا، و يزداد جمالها تألّقا، كلّما تأخذ في الانحدار شيئا فشيئا، من باب تصادف الأشياء، أو دونما تدخّل في مجريات الطّبيعة؛ أمّا صيفكِ الأبديّ فلا يخفت بريقُه، و لا يفقد امتلاكَه لهذا الجمال، الّذي تملكين ، و ليس على الموت أن يتبجّح و أنت تتيهين في ظلّه، حين تكبرين على خطوط الزّمن الأبديّة. لطالما استطاع الرّجال أن يتنفّسوا، و العيون أن ترى، و لطالما منحكِ كلاهما، الحياة.

ويليام شيكسيبير

--------------------------------------

Shall I Compare Thee To A Summer's Day? (Sonnet 18) - Poem by William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course, untrimmed; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall death brag thou wand'rest in his shade, When in eternal lines to Time thou grow'st. So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.

William Shakespeare

567 views0 comments

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
bottom of page