top of page
Search
Writer's pictureasmourajaat2016

هايكو ريتشار د رايت *ترجمة: ريم غنايم


أنا لا أحد:

شمسٌ خريفيّةٌ آفلةٌ حمراء

سَلَبتِ اسمي.

2

لأجلِكِ، أيّتُها النوارسُ،

أرتّبُ المياهَ الأردوازيّة

وهذهِ السماءَ الرصاصيّة.

3

تقدّمْ أسفلَ هذا الحيّ،

ثمَّ استدِر يمينًا حيثُ ستجدُ

شجرةَ درّاقٍ تتفتّح.

4

اكنسِ الغيماتِ

ودعْ قبّةَ السماءِ الزرقاء

تهبُ هذا البحرَ اسمًا!

5

أجيزُ

لهذا الربيعِ المتلكّئِ أنْ يبلّلَ

الأسرّةَ البنفسجيّة.

6

سِرْ حيثُ

تتقوّسُ أغصانُ الشجرة

في الشمسِ المتأجّجة.

103

حسبهُ المطرُ

يطلِقُ رائحةَ الحرير

منَ المظلاّت.

104

يترنّحُ على جدار،

ظلُّ مياهٍ أصفر

يطلعُ مِنَ البركة.

105

بقرةٌ تجترُّ جرَّتها

فيما كومةٌ رقيقةٌ مِنْ نُدَفِ الثلجِ

تتغربلُ مِنْ قرنيْها.

350

عبرَ الثلجِ المنخول.

هيئةُ السفنِ الشبحيّة

في الميناءِ الساكن.

351

تحتَ سماءٍ خفيضة

يسيرُ فتى برفقَةِ كلبٍ

في المطرِ الربيعيّ.

352

لماذا أصغي

إلى خوارِ البقرة

في هذهِ الليلةِ الخريفيّةِ الساكنة؟

*****

[1] يُعَدّ العام 1946، عام دعوة رايت إلى فرنسا، عامًا مفصليًّا في حياة الشاعر. في هذه المرحلة انتقل رايت إلى باريس واستقرّ فيها بعد أن أرهقته القضايا والمعاملة العنصريّة في الولايات المتّحدة وملاحقات الإف.بي. آي.

[2] كان رايت منتسبًا للحزب الشيوعيّ الأمريكيّ وعُيّن عام 1973 مع انتقاله إلى نيو يورك محرّرًا في "ديلي ووركر" صحيفة الحزب.

[3] "فتى أسود" عمله السيرذاتيّ الأهمّ الصادر عام 1945.

[4] يُعَدّ الشاعر ماتسوو باشو 1644 – 1694من أهمّ شعراء الهايكو اليابانيّين من فترة الإيدو.

[5] في ترجمة الهايكو إلى لغات أخرى، تزول هذه القواعد لاعتبارات جماليّات اللغة والرغبة في التحرّر من قانونيّة القصيدة انتصارًا لشعريّتها.

12 views0 comments

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
bottom of page