1. La noche canta desnuda
Sobre los puentes de marzo
Lolita lava su cuerpo con agua salobre et nardos
يغني الليل عارياً على جسور مارس
ولوليتا تغسل جسمها بالناردين العَطِر والماء المالح
2. Arboles!
Conoceran vuestras raices toscas
Mi corazon en tierra?
أيتها الأشجار!
هل تعرّفت جذورك الهائجة على قلبي
في التراب؟
3. En el crepusculo yo caminaba
Donde vas? , me decian
A cazar estrellas claras
Y cuando las colinas dormian, regresaba con todas las estrellas en la espalda.
Todo el haz de la noche blanca
كنت أمشي في الشفق، قالوا
أين تمضي؟
قلت: لاصطياد النجوم الساطعة
وعندما تنام التلال سأعود حاملاً على ظهري النجوم
والليلةَ البيضاء في حزمة واحدة
4. Niña, deja que levante
tu vestido para verte.
Abre en mis dedos antiguos
la rosa azul de tu vientre.
أيتها الصبية
دعيني أرفع تنورتك لأراكِ
وفتّحي بين أصابعي العتيقة زهرةَ رَحِمِكِ الزرقاء
5. Cuando yo me muera,
Eterradme con mi guitarra bajo la arena.
Cuando yo me muera entre los naranjos y la hierbabuena
عندما أموت ادفنوني رفقة قيثاري تحت الحلبة
عندما أموت بين أشجار البرتقال والنعناع
6. Noche de cuatro lunas y un solo arbol,
con una sola sombre y un solo pajaro.
Busco en mi carne las huellas de tus labios.
El manantial besa al viento sin tocarlo
ليلةُ الأقمار الأربعة والشجرةِ الوحيدة
ذات الظل الوحيد والطائر الأوحد.
أبحثُ في جسمي عن آثار شفاهك
والنبع يُقبِّلُ الريح دون أن يمسَّها
7. Las torres fundidas con la niebla fria,
como han de mirarnos con sus ventanitas?
الأبراجُ غاربةٌ في الضباب البارد!
فكيف نُرى من خلال نوافذها الصغيرة
8. Muerto se quedo en la calle
con un punal en el pecho.
No lo conocia nadie .
Como tremble el farol!
Madre .
Como tremblaba el farolito de la calle!
Era madrugada. Nadie pudo asomarse
a sus ojos abiertos al duro aire.
Que muerto se quedo en la calle que con un punal en el pecho y que no lo conocia nadie
يستلقي ميّتاً في الطريق وسكّينٌ على قلبه.
لم يعرفه أحد.
كم يرتجف مصباح الشارع.
أمي!
كم يرتجف المصباح الصغير في الشارع!
وحين بزغ الفجر لم ينظر أحدٌ في عينيه المُشرعتين للريح القاسية.
يستلقي ميّتاً في الطريق والسكّين على صدره ولا أحدٌ يعرفه
9. Si muriera el alfabeto
Muririan todas las cosas
Los plalabras son las alas
إذا ماتت الأبجدية، سيموت كل شيء لأن الكلمات أجنحة
(بحر الدين عبدالله أحمد)
Comments