لم يعد شيخ الشّعر الغنائيّ
في عداد الأحياء،
ها هو يرقد في قلب الأطلال المتلاشية؛
لقد أغمض الموت عيني الشّاعر الرّاعي على نبات "الأخيليا"
في المنحدرات:
ما عاد للسّنة المتدحرجة، ذات التّقويم المزدوج من العلامة إلى العلامة،
مسارها الثّابت؛
منذ تجمّدت لــدى"كولردج"كلّ قوى الموت في منبها الرّائع؛
الجبين الإلهيّ المستغرق،
المخلوق ذو العينين الفردوسيّتين يرقد تحت التّراب:
و الحمل المرح الوديع،
قد اختفى من بيته المنعزل.
مثل غيوم تلقي نظرتها الأخيرة على قمم الجبال،
أو أمواج لا تملك اليد الّتي تحدّد بها، أيّ سرعة أمكن لأخ أن يتّبع أخاه،
من بزوغ الشّمس، إلى أرض بلا شمس !
مع ذلك، فأنا صاحب الجفون الطّفوليّة النّاعسة،
قد تفتّحت عيناي باكرا، متحفّزة لسماع صوت خجول،
يهمس"على من سيأتي الدّور لاحقا، فيسقط ثمّ يتلاشى؟"
ويليام ووردزورث
--------------------------------------------
The Passing Of The Elder Bards
Poem by William Wordsworth
THE MIGHTY Minstrel breathes no longer,
Mid mouldering ruins low he lies;
And death upon the braes of Yarrow
Has closed the Shepherd-poet’s eyes:
Nor has the rolling year twice measured,
From sign to sign, its steadfast course,
Since every mortal power of Coleridge
Was frozen at its marvellous source;
The ’rapt One, of the godlike forehead,
The heaven-eyed creature sleeps in earth:
And Lamb, the frolic and the gentle,
Has vanished from his lonely hearth.
Like clouds that rake the mountain-summits,
Or waves that own no curbing hand,
How fast has brother followed brother,
From sunshine to the sunless land!
Yet I, whose lids from infant slumber
Were earlier raised, remain to hear
A timid voice, that asks in whispers,
“Who next will drop and disappear?”
William Wordsworth
Comments