كلمات عاشق
شعر : لويز آكرمان
تعريب : محمد الصالح الغريسي
حين أسلم نفسي لتيّار الحبّ،
حين يغمرني السّيل الإلهيّ فأنتشي،
و على صدري المرتجف، يضغط بجنون
كائن أعماه الحبّ.
أدرك أنّي لم أكن أضمّ سوى قالب هشّ
يمكن لتوّه، أن يتحوّل في كفّي إلى قالب من الثّلج،
و أنّ هذا القلب الّذي لا أحد يملكه سواي،
و الّذي قُدّ من نار و طين؛
سوف يكون غدا رمادا
فلا يخرج منه شيء، بالمرّة، و لا حتّى شرارة واحدة
تنطلق و تصعد إلى مثواها البعيد:
بعضا من طين عجول، قطعة من حجر مختوم،
و إذا كلّ شيء قد انطفأ تماما.
فيأتيه المرء في تلك السّاعة الأخيرة،
حين تلفظه الحثالة البشريّة،
يكون قد انسحب رائق الال
أمام ذلك الحطام البارد، و ذلك الغبار،
ليتحدّث عن الخلود !
الخلود ! ما هذا التّهديد الغريب؟
للعاشق الّذي يئنّ مسحوقا تحت وطأة حزنه ،
لماذا نطلق بهذه الكلمة الّتي ترعب و تجمّد
قلبا هو مكسور أصلا؟
ما الأمر ! رغم الهوّة العميقة،
سوف تنفتح السّماء لما في قلبي من حبّ غيور؟
في القبر ما فيه الكفاية، أنا لا أريد أناسا يقفون حاجزا بيننا.
يجيبني أحدهم محاولا عبثا،
أن يخفّف من مخاوفي:
»الكائن الّذي يفصل الموت بينك و بينه دون رحمة،
تلك السّماء الّتي تلعنها
حين تحاصرك الهموم والدّموع،
تلك السّماء هي الّتي تعيده لك.«
تعيده إليّ، ما أعظمك يا الله !
لكن وسط هالة تزخر بأفكار أخرى،
بوهج آخر حارق،
لم يبق فيه بداخلي شيء من هذه المحبوبة الغالية،
الّتي كانت تعيش على حساب قلبي !
آه ! أفضّل مائة مرّة لو يموت الكلّ معها،
فلا أجدها و لا أراها أبدا من جديد؛
أنا واثق، أن الألم الّذي يضنيني هو أقلّ قسوة
من أملك البغيض.
ما دمت أحسّ تحت كلّ لمسة، نهدا ينبض بالحياة،
يهتزّ و يخفق خفقا متسارعا،
و فوق العدم موجة مماثلة من النّشوة تعلو بنا مُتَعَانِقَيْن ِ.
بلا ندم عقيم، بلا آهات مرّة،
أستسلم لبهجة الواقع.
لا، لم يكن قلبي ليرتمي في هوّة الأوهام:
إنه يعرف أين يكون الإشباع.
حقّا.. ما شأني بغيبك البائس،
أنا الّذي كلّي تحفّز و رقّة و نقل؟
إنّ سمائي مفتوحة في الدّنيا على مصراعيها بلا حدود،
فيها أرتمي بالرّوح و الجسد.
ليس المهمّ طول الوقت. يا أيّتها الطّبيعة الخلاّقة، يا أمّاه!
إذا ارتبط قلبان تحت رعايتك الإلهيّة،
فليس مهما لحبّهما أن يعلم أنّه إلى زوال،
إذا هو أحسّ أنه بلا نهاية؟
إنّها لمتعة حسّية، و لكنّها رهيبة و عظيمة،
أن نلقي نظرة في الفراغ المترامي،
و أن نتعانق بحرارة حين نرى أنفسنا
معلّقين فوق الهاوية.
حين يحلّ الموت،
حين ينحلّ فجأة، الرّباط الّذي ما يزال يشدّنا،
و حين أحسّ بكنزي يفلت منّي،
و أنا في غمرة الكآبة الرّهيبة،
فلن أضعف، بل أظلّ قويّا بآلامي،
و كلّي استعداد للحظة الوداع الّتي ستفرّقنا،
في هذه اللّحظة الأسمى، سيكون لي ما يكفي من الحبّ
فلا آمل بعد ذلك أن أحقّق أيّ شيء.
لويز آكرمان
------------------------------------------
Paroles d'un amant
Louise Ackermann (1813-1890)
Recueil : Poésies philosophiques (1871).
Au courant de l'amour lorsque je m'abandonne,
Dans le torrent divin quand je plonge enivré,
Et presse éperdument sur mon sein qui frissonne
Un être idolâtré.
Je sais que je n'étreins qu'une forme fragile,
Qu'elle peut à l'instant se glacer sous ma main,
Que ce cœur tout à moi, fait de flamme et d'argile,
Sera cendre demain ;
Qu'il n'en sortira rien, rien, pas une étincelle
Qui s'élance et remonte à son foyer lointain :
Un peu de terre en hâte, une pierre qu'on scelle,
Et tout est bien éteint.
Et l'on viendrait serein, à cette heure dernière,
Quand des restes humains le souffle a déserté,
Devant ces froids débris, devant cette poussière
Parler d'éternité !
L'éternité ! Quelle est cette étrange menace ?
À l'amant qui gémit, sous son deuil écrasé,
Pourquoi jeter ce mot qui terrifie et glace
Un cœur déjà brisé ?
Quoi ! le ciel, en dépit de la fosse profonde,
S'ouvrirait à l'objet de mon amour jaloux ?
C'est assez d'un tombeau, je ne veux pas d'un monde
Se dressant entre nous.
On me répond en vain pour calmer mes alarmes :
« L'être dont sans pitié la mort te sépara,
Ce ciel que tu maudis, dans le trouble et les larmes,
Le ciel te le rendra. »
Me le rendre, grand Dieu ! mais ceint d'une auréole,
Rempli d'autres pensers, brûlant d'une autre ardeur,
N'ayant plus rien en soi de cette chère idole
Qui vivait sur mon cœur !
Ah ! j'aime mieux cent fois que tout meure avec elle,
Ne pas la retrouver, ne jamais la revoir ;
La douleur qui me navre est certes moins cruelle
Que votre affreux espoir.
Tant que je sens encor, sous ma moindre caresse,
Un sein vivant frémir et battre à coups pressés,
Qu'au-dessus du néant un même flot d'ivresse
Nous soulève enlacés,
Sans regret inutile et sans plaintes amères,
Par la réalité je me laisse ravir.
Non, mon cœur ne s'est pas jeté sur des chimères :
Il sait où s'assouvir.
Qu'ai-je affaire vraiment de votre là-haut morne,
Moi qui ne suis qu'élan, que tendresse et transports ?
Mon ciel est ici-bas, grand ouvert et sans borne ;
Je m'y lance, âme et corps.
Durer n'est rien. Nature, ô créatrice, ô mère !
Quand sous ton œil divin un couple s'est uni,
Qu'importe à leur amour qu'il se sache éphémère
S'il se sent infini ?
C'est une volupté, mais terrible et sublime,
De jeter dans le vide un regard éperdu,
Et l'on s'étreint plus fort lorsque sur un abîme
On se voit suspendu.
Quand la Mort serait là, quand l'attache invisible
Soudain se délierait qui nous retient encor,
Et quand je sentirais dans une angoisse horrible
M'échapper mon trésor,
Je ne faiblirais pas. Fort de ma douleur même,
Tout entier à l'adieu qui va nous séparer,
J'aurais assez d'amour en cet instant suprême
Pour ne rien espérer.
Louise Ackermann
Comments