*شعر : ستيفان مالارمي
تعريب : محمد الصالح الغريسي
أحبّ أسَْمَالَكَ اللّيليّة المطلّةَ بثقوبها
أحبّ صُهبةَ شعرِك و البشرةِ
يا أيّها الشّبح القديم،
لأجل ذلك، ألقي إليك بعشرين سنتا.
جبينك الصّاغر و الوضيع
لا يملك طيفا ضئيلا من كبرياء:
في فهمك، أنّ الفقير شقيق الكلب
فلا تمض مغلّفا بخلك بالقصيدة.
مثل ابن آوى يخرج من جحره
يا أيّها المسيحيّ
أنت تزحف على بطنك خلف من يسخر منك.
ألا يكفيك أيّها الشّيخ تكشيرا؟ ألا يكفيك دموعا؟ ألا يكفيك؟
اجعل شيخوختك عارية
و اجعل النبيذ البلجيكيّ يدور،
تزلّفْ، و دغدغ الفضيلة بسنتيماتي العشرين.
و لتسقط ! الرّكبتان !... – و اللحية في الوحل !
ماذا تريد هذه الميداليّة السّخيفة، أتضحك؟
للنّقود بريق، سيأتي يوم يخضرّ فيه النّحاس،
فأنا قليل التّقوى و شديد العناد،
تخيّرْ. أهي قطعة النّقود الّتي ألقيتها لك ؟ ها أنا قد أخذتها.
امسكها جيّدا بأصابعك و تخيّل أنّها لك
فعندي منها الكثير، بل هو الاحتقار لا غير.
- هذا هو الثّمن، إن كنت لا تخاف من سكّين كبير.
ستيفان ملارمي
-----------------------------------
Haine du pauvre
Stéphane Mallarmé (1842-1898)
Recueil : Poèmes de jeunesse.
Ta guenille nocturne étalant par ses trous
Les rousseurs de tes poils et de ta peau, je l'aime
Vieux spectre, et c'est pourquoi je te jette vingt sous.
Ton front servile et bas n'a pas la fierté blême :
Tu comprends que le pauvre est le frère du chien
Et ne vas pas drapant ta lésine en poème.
Comme un chacal sortant de sa pierre, ô chrétien
Tu rampes à plat ventre après qui te bafoue.
Vieux, combien par grimace ? et par larme, combien ?
Mets à nu ta vieillesse et que la gueuse joue,
Lèche, et de mes vingt sous chatouille la vertu.
À bas !... — les deux genoux !... — la barbe dans la boue !
Que veut cette médaille idiote, ris-tu ?
L'argent brille, le cuivre un jour se vert-de-grise,
Et je suis peu dévot et je suis fort têtu,
Choisis. — Jetée ? alors, voici ma pièce prise.
Serre-la dans tes doigts et pense que tu l'as
Parce que j'en tiens trop, ou par simple méprise.
— C'est le prix, si tu n'as pas peur, d'un coutelas.
Stéphane Mallarmé.
댓글