أنا لم أعد أمنحكم على كلّ لحن من الألحان
سوى صرخات غاضبة و قواف جسورة.
نعم ! و لكنّي حين استمعت إليّ، تساءلت إن كنتم ستصابون بالشّحوب؟
إن كنتم و قد فاجأكم بريق قريحتي الحمقاء، ستلعنون هذا الصوت الجهوريّ الحادّ
الّذي جعلكم تجفلون؟
فأنا حين أرتقي إلى مثل هذه الملاحظات،
لا أدّعي جرح القلوب و الأسماع.
فلا خوف حتّى على أكثرهم قلقا
لأنّ نبرة اليأس هنا هي و لا شكّ سيّدة الموقف،
غير أنّي لم أسحب هذه الأصوات من صدري
لمجرّد متعة التّجديف.
كيف للحريّة أن تطلق جام غضبها؛
في كلّ مكان ضدّ جهد أخطاء تحصل مرّة كلّ القرن؛
فالحقيقة تسعى جاهدة أن تفتح لنفسها طريقا؛
و سوف لن أكون طرفا في هذه المأساة الكبرى؟
كيف ! و هذا القلب الّذي ينبض هنا، ليكون قلب امرأة،
أليس هو على الأقل قلب إنسان؟
هل الذّنب ذنبي إذا كان ثمّة في هذه الأيّام المحمومة
أسئلة حارقة تتزاحم على شفتي؟
إذا كان ربّكم يصرّ أن يلهمني الشّكوك؟
إذا كانت الطّبيعة هي الأخرى تتّخذ لها ألوانا جنائزيّة،
و إذا كنت في زمني هذا، أشعر بقشعريرة تدبّ على طول عمودي الفقري؟
منذ زمن طويل و أنا لعبة في يد الرّياح و الأمواج المتلاطمة،
سفينتي، يتسرّب إليها الماء من كلّ الجوانب، فتغرق.
وحدها الصّاعقة ما تزال تردّ على إشاراتها.
و هي تراها عرضة للخطر، بعيدة عن أيّ مرفئ،
و عوض أن أغلق على نفسي مرتجفة في عمق السّفينة،
قرّرت أن أصعد إلى ظهرها.
و بمعزل، لكن منتصبة القامة، وقفت هنا أتأمل..
أتأمّل الأمواج في سريرها الرّحب و هي تعبث بجنون.
ثمّ، و أنا أتوقّع الغرق و الموت القريب،
و خطر الحرمان من رحمة الكنيسة، و التّعرّض إلى تأنيبها،
هكذا مسكت كتاب روحي هذا بكلتا يديّ، و ألقيت به إلى البحر.
لقد كان كنزي الفريد، جمّعنه صفحة صفحة.
و ها أنا ذي أتركه يختفي معي في أعماق بحر بلا شاطئ،
و لم يكن بوسعي أن أتقبّل ذلك.
و بالرغم من التيّار الّذي يجرفه أو يعيقه،
كان عليه أن يتماسك، أن يطفو مع الحطام فوق هذه الأمواج الّتي سوف تغمرني.
لويز آكرمان
------------------------------------
Mon livre
Louise Ackermann (1813-1890)
Recueil : Poésies philosophiques (1871).
Je ne vous offre plus pour toutes mélodies
Que des cris de révolte et des rimes hardies.
Oui ! Mais en m'écoutant si vous alliez pâlir ?
Si, surpris des éclats de ma verve imprudente,
Vous maudissiez la voix énergique et stridente
Qui vous aura fait tressaillir ?
Pourtant, quand je m'élève à des notes pareilles,
Je ne prétends blesser les cœurs ni les oreilles.
Même les plus craintifs n'ont point à s'alarmer ;
L'accent désespéré sans doute ici domine,
Mais je n'ai pas tiré ces sons de ma poitrine
Pour le plaisir de blasphémer.
Comment ? la Liberté déchaîne ses colères ;
Partout, contre l'effort des erreurs séculaires ;
La Vérité combat pour s'ouvrir un chemin ;
Et je ne prendrais pas parti de ce grand drame ?
Quoi ! ce cœur qui bat là, pour être un cœur de femme,
En est-il moins un cœur humain ?
Est-ce ma faute à moi si dans ces jours de fièvre
D'ardentes questions se pressent sur ma lèvre ?
Si votre Dieu surtout m'inspire des soupçons ?
Si la Nature aussi prend des teintes funèbres,
Et si j'ai de mon temps, le long de mes vertèbres,
Senti courir tous les frissons ?
Jouet depuis longtemps des vents et de la houle,
Mon bâtiment fait eau de toutes parts ; il coule.
La foudre seule encore à ses signaux répond.
Le voyant en péril et loin de toute escale,
Au lieu de m'enfermer tremblante à fond de cale,
J'ai voulu monter sur le pont.
À l'écart, mais debout, là, dans leur lit immense
J'ai contemplé le jeu des vagues en démence.
Puis, prévoyant bientôt le naufrage et la mort,
Au risque d'encourir l'anathème ou le blâme,
À deux mains j'ai saisi ce livre de mon âme,
Et l'ai lancé par-dessus bord.
C'est mon trésor unique, amassé page à page.
À le laisser au fond d'une mer sans rivage
Disparaître avec moi je n'ai pu consentir.
En dépit du courant qui l'emporte ou l'entrave,
Qu'il se soutienne donc et surnage en épave
Sur ces flots qui vont m'engloutir !
Louise Ackermann
Comments