top of page
Search
Writer's pictureasmourajaat2016

قصائد هايكو ترجمة: ديمتري أفييرينوس


قمر الحصاد –

في عالم قد يتبخر في

غمضة عين، حيٌّ

-- نيشيكاوا أوريكو

*

طيور مهاجرة،

منذ زمان بعيد

وأنا أُكنَّى بها

-- كوباياشي هيكيرو

*

قط

يلعق قائمتيه ويعضِّضهما –

كآبة الخريف

-- هيراكو كوئيچي

*

مع كل ومضة برق

تبدو الجبال

وكأنها تنتصب!

-- أكيوشي كيتو

*

بين كومة الحطب

بقايا

ساق فزاعة!

-- نوناكا ريوسُكِه

*

تسقط ورقة،

ينزلق ظلها انزلاقًا

على الجذع العريض

-- هاياشي شو

*

لشمسِ آخرِ الخريفِ

الغاربة

رائحةُ حديد

-- ناگامينه هيساهيكو

*

أزهار الكرز مساءً

صورتُها منطبعة بعدُ

في هذه العتمة

-- ميزوهارا هارُؤو

*

أوراق الكرز النضرة –

رفاق قدامى مجتمعون

عند أطلال مدرسة الطفولة

-- ميزوهارا هارُؤو

32 views0 comments

Commenti

Valutazione 0 stelle su 5.
Non ci sono ancora valutazioni

Aggiungi una valutazione
bottom of page