top of page
Search
Writer's pictureasmourajaat2016

في ليلة من ليالي ديسمبر الموحشة شعر: جون كيتس ترجمة: الشاعر والأديب التونسي محمد الصالح الغريسي


يا شجرة سعيدة، في قمّة السّعادة،

في ليلة من ليالي ديسمبر الموحشة

أغصانك أبدا، لا تتذكّر بهجتها الخضراء:

ما كان للشّمال أن يحطّمها بهبوبه الثّلجيّ عليها،

ولا للجليد الذّائب أن يلصقها، مع ظهور براعمها الأولى.

يا أيّها الجدول السّعيد، جدول في قمّة السّعادة،

في ليلة من ليالي ديسمبر الموحشة،

ما كان أبدا لفقاقيعك أن تتذكّر نظرة صيف "أبولو"

إلاّ بنسيان جميل، فيظلّ زجاجها الصّافي باكيا دوما،

غير لطيف مع الزّمن الجامد.

أه! هل كان الأمر سيكون كذلك مع الكثير من الفتيات والفتيان الوديعين!

ولكن، هل كان ثمّة في ما مضى فرح ما لم ينطو؟

كي يُعرف التّغيير ويُدرك، حين لا يكون ثمّة أحد ليعالجه،

ولا ثمّة إحساس مخدّر ليسرقه، لم يقل ذلك أبدا في كلام منظوم.

جون كيتس

---------------------------------

In drear nighted December

John Keats

In a drear-nighted December,

Too happy, happy tree,

Thy branches ne’er remember

Their green felicity:

The north cannot undo them,

With a sleety whistle through them;

Nor frozen thawings glue them

From budding at the prime.

In a drear-nighted December,

Too happy, happy brook,

Thy bubblings ne’er remember

Apollo’s summer look;

But with a sweet forgetting,

They stay their crystal fretting,

Never, never petting

About the frozen time.

Ah! would ’t were so with many

A gentle girl and boy!

But were there ever any

Writhed not at passed joy?

To know the change and feel it,

When there is none to heal it,

Nor numbed sense to steal it,

Was never said in rhyme.

John Keats



22 views0 comments

Commentaires

Noté 0 étoile sur 5.
Pas encore de note

Ajouter une note
bottom of page