top of page
Search
Writer's pictureasmourajaat2016

غنية الصّباح *شعر : سيلفيا بلاث *تعريب: محمد الصالح الغريسي


الحبّ جعلك تتحرّك كساعة ذهبيّة ضخمة.

ضربت القابلة باطن قدميك

فأخذ بكاؤك الحادّ مكانه بين العناصر.

كان صدى أصواتنا مبتهجا بوصولك. تمثالا جديدا.

بمتحف في مهبّ الرّياح، كان عريك يلقي بظلاله على سلامتنا.

تحلّقنا حولك واقفين في دهشة كالجدران.

لم أعد والدك

على أنّ الغيمة الّتي تلمّع المرآة

إنّما هي تعكس بطء امّحائها في قبضة الرّيح.

كانت أنفاسك تضطرب طوال اللّيل كجناحي فراشة

يرفرفان بين أزهار القرنفل المسطّحة.

استيقظت فإذا أنا أصغي: إلى بحر بعيد يتحرّك في أذني.

صرخة واحدة كانت كفيلة بإسقاطي من سريري،

بقرة ثقيلة في ثوب نومي "الفيكتوريّ" المزهر.

ينفتح فمك نظيفا كفم قطّة.

يبيضّ مربّع النّافذة و يبتلع نجومه المملّة.

و ها أنت الآن تحاول إطلاق حفنة من نوتاتك؛

فتصعد حروف اللّين واضحة خفيفة، مثل البالونات.

سيلفيا بلاث

-------------------------------------

Morning Song

BY SYLVIA PLATH

Love set you going like a fat gold watch.

The midwife slapped your footsoles, and your bald cry

Took its place among the elements.

Our voices echo, magnifying your arrival. New statue.

In a drafty museum, your nakedness

Shadows our safety. We stand round blankly as walls.

I’m no more your mother

Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow

Effacement at the wind’s hand.

All night your moth-breath

Flickers among the flat pink roses. I wake to listen:

A far sea moves in my ear.

One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral

In my Victorian nightgown.

Your mouth opens clean as a cat’s. The window square

Whitens and swallows its dull stars. And now you try

Your handful of notes;

The clear vowels rise like balloons.

SYLVIA PLATH

7 views0 comments

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
bottom of page