عام جديد
شعر : إيمي سيزير
تعريب: محمد الصالح الغريسي
في عذاباتهم،
نحت الرّجال زهرة
أسكنوها أعالي تضاريس وجوههم
خيّم عليهم الجوع
صورة ذابت في آخر دمعة لهم
شربوا على وقع أمواج الزبد المتواترة
أشياء رهيبة في منتهى القرف
في ذلك الوقت
كان ثمّة تحول لا ينسى
كانت الخيول و هي تسرع، تمنح حوافرها بعض الحلم
غيوما ضخمة من الحرائق
فوق كلّ السّاحات العامّة
أخذت في استدارتها شكل الفطر
كان طاعونا رائعا،
كان أصغر مصابيح الشّارع يدير رأسه كأنّه منارة
أمّا عن المستقبل، فقد كان ينفث في الحدائق
بخارا حارقا من بعوض الملاريا
في ذلك الوقت،
كانت الكلمات:
مزنة
و تربة هشّة
و فجر
و نجارة..
كانت تتآمر لأوّل مرّة
إيمي سيزير
---------------------------------------------
An neuf
Aimé CÉSAIRE
Recueil : "Cadastres"
Les hommes ont taillé dans leurs tourments une fleur
qu’ils ont juchée sur les hauts plateaux de leur face
la faim leur fait un dais
une image se dissout dans leur dernière larme
ils ont bu jusqu’à l’horreur féroce
les monstres rythmés par les écumes
En ce temps-là
il y eut une
inoubliable
métamorphose
les chevaux ruaient un peu de rêve sur leurs sabots
de gros nuages d’incendie s’arrondirent en champignon
sur toutes les places publiques
ce fut une peste merveilleuse
sur le trottoir les moindres réverbères tournaient leur
tête de phare
quant à l’avenir anophèle vapeur brûlante il sifflait
dans les jardins
En ce temps-là
le mot ondée
et le mot sol meuble
le mot aube
et le mot copeaux
conspirèrent pour la première fois
Aimé CÉSAIRE
Comments