top of page
Search
Writer's pictureasmourajaat2016

ترجمات

عام جديد

شعر : إيمي سيزير

تعريب: محمد الصالح الغريسي



في عذاباتهم،

نحت الرّجال زهرة

أسكنوها أعالي تضاريس وجوههم

خيّم عليهم الجوع

صورة ذابت في آخر دمعة لهم

شربوا على وقع أمواج الزبد المتواترة

أشياء رهيبة في منتهى القرف

في ذلك الوقت

كان ثمّة تحول لا ينسى

كانت الخيول و هي تسرع، تمنح حوافرها بعض الحلم

غيوما ضخمة من الحرائق

فوق كلّ السّاحات العامّة

أخذت في استدارتها شكل الفطر

كان طاعونا رائعا،

كان أصغر مصابيح الشّارع يدير رأسه كأنّه منارة

أمّا عن المستقبل، فقد كان ينفث في الحدائق

بخارا حارقا من بعوض الملاريا

في ذلك الوقت،

كانت الكلمات:

مزنة

و تربة هشّة

و فجر

و نجارة..

كانت تتآمر لأوّل مرّة

إيمي سيزير

---------------------------------------------

An neuf

Aimé CÉSAIRE

Recueil : "Cadastres"

Les hommes ont taillé dans leurs tourments une fleur

qu’ils ont juchée sur les hauts plateaux de leur face

la faim leur fait un dais

une image se dissout dans leur dernière larme

ils ont bu jusqu’à l’horreur féroce

les monstres rythmés par les écumes

En ce temps-là

il y eut une

inoubliable

métamorphose

les chevaux ruaient un peu de rêve sur leurs sabots

de gros nuages d’incendie s’arrondirent en champignon

sur toutes les places publiques

ce fut une peste merveilleuse

sur le trottoir les moindres réverbères tournaient leur

tête de phare

quant à l’avenir anophèle vapeur brûlante il sifflait

dans les jardins

En ce temps-là

le mot ondée

et le mot sol meuble

le mot aube

et le mot copeaux

conspirèrent pour la première fois

Aimé CÉSAIRE


4 views0 comments

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
bottom of page