top of page
Search
Writer's pictureasmourajaat2016

الرّحيل شعر : لويز آكرمان *تعريب الشاعر والمترجم : محمد الصالح الغريسي


إذا هذا صحيح؟ أن يبقى قلبي زاهدا، و أنا أغادر و طني

يا له من عذاب أليم !

فما من نظرة حبيبة إلى النّفس، و لا من صورة غالية

تفارقها عَيْنِي بالدامع عند الرّحيل.

هكذا يرحل كلّ من يدفعهم اليأس القاتم

إلى الانغلاق في عالم ما مختلف تماما،

لا يجدون في أنفسهم الشّجاعة أن يحبّوا،

و هم يرون الإنسان ضعيفا و الأيّام تملؤها القتامة.

رغم ذلك، يشهد الله أنّني كنت أودّ على ظهر هذه الأرض،

أن أوطّن قلبي برمّته على حبّ كبير،

أن أصل قدري المنفرد بقدر ما آخر،

أن أعطي بلا خوف و لا ندم و لا طمع.

ثمّ لا تظنّوا أنّني سأظل أنظر غير مبال خلال أجمل أيّام حياتي،

إلى سعادة الدّنيا بأملها الباسم و هي تنطفئ أمام عينيّ:

حتّى و إن مات القلب، فسيظلّ ذلك مصدر ألم دائم في حياة المرء.

لويز آكرمان

----------------------------------------

Le départ

Louise Ackermann (1813-1890)

Recueil : Premières poésies (1871).

Il est donc vrai ? Je garde en quittant la patrie,

Ô profonde douleur ! un cœur indifférent.

Pas de regard aimé, pas d'image chérie,

Dont mon œil au départ se détache en pleurant.

Ainsi partent tous ceux que le désespoir sombre

Dans quelque monde à part pousse à se renfermer,

Qui, voyant l'homme faible et les jours remplis d'ombre,

Ne se sont pas senti le courage d'aimer.

Pourtant, Dieu m'est témoin, j'aurais voulu sur terre

Rassembler tout mon cœur autour d'un grand amour,

Joindre à quelque destin mon destin solitaire,

Me donner sans regret, sans crainte, sans retour.

Aussi ne croyez pas qu'avec indifférence

Je contemple s'éteindre, au plus beau de mes jours,

Des bonheurs d'ici-bas la riante espérance :

Bien que le cœur soit mort, on en souffre toujours.

Louise Ackermann.

4 views0 comments

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
bottom of page