top of page
Search

الحافة *شعر : سيلفيا بلاث *تعريب : محمد الصالح الغريسي

  • Writer: asmourajaat2016
    asmourajaat2016
  • Jul 29, 2019
  • 1 min read


خلقت المرأة كاملة،

تكسو جسدها الميّت ابتسامة الكمال،

يتدفّق من أعطاف ثوبها

وَهْمَ الضّرورة الإغريقيّة،

فتبدو قدماها العاريتان

كأنّهما تقولان:

لقد وصلنا هنا منذ زمن طويل، و انتهى الأمر.

مع كلّ طفل ميّت،

يُلَفُّ ثعبان أبيض،

واحد في كلّ جرّة صغيرة من الحليب،

أمّا الآن و قد أصبحت فارغة

فقد أعادت لفها من جديد حول جسدها

كبتلات وردة تنغلق على نفسها،

حين يشتدّ الروض و تفوح العطور

من أعماق أعناق أزهار اللّيل الجميلة.

لم يكن للقمر ما يحمله على الحزن

و هو يحدّق في ما يكسوها من عظام

لقد تعوّدت على مثل هذه الأشياء.

فها هي بقعها السّوداء تصطكّ و تحتكّ ببعضها البغض.

سيلفيا بلاث

-----------------------------------------

Edge

By sylvia path

The woman is perfected

Her dead

Body wears the smile of accomplishment,

The illusion of a Greek necessity

Flows in the scrolls of her toga,

Her bare

Feet seem to be saying:

We have come so far, it is over.

Each dead child coiled, a white serpent,

One at each little

Pitcher of milk, now empty

She has folded

Them back into her body as petals

Of a rose close when the garden

Stiffens and odors bleed

From the sweet, deep throats of the night flower.

The moon has nothing to be sad about,

Staring from her hood of bone.

She is used to this sort of thing.

Her blacks crackle and drag.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Sylvia Plath, “Edge” from Collected Poems. Copyright © 1960, 1965, 1971, 1981 by the Estate of Sylvia Plath. Editorial matter copyright © 1981 by Ted Hughes. Used by permission of HarperCollins Publishers.

Source: Collected Poems (HarperCollins Publishers Inc, 1992)

 
 
 

Comentários

Avaliado com 0 de 5 estrelas.
Ainda sem avaliações

Adicione uma avaliação

Join our mailing list

Never miss an update

© 2023 by Glorify. Proudly created with Wix.com

bottom of page