خلقت المرأة كاملة،
تكسو جسدها الميّت ابتسامة الكمال،
يتدفّق من أعطاف ثوبها
وَهْمَ الضّرورة الإغريقيّة،
فتبدو قدماها العاريتان
كأنّهما تقولان:
لقد وصلنا هنا منذ زمن طويل، و انتهى الأمر.
مع كلّ طفل ميّت،
يُلَفُّ ثعبان أبيض،
واحد في كلّ جرّة صغيرة من الحليب،
أمّا الآن و قد أصبحت فارغة
فقد أعادت لفها من جديد حول جسدها
كبتلات وردة تنغلق على نفسها،
حين يشتدّ الروض و تفوح العطور
من أعماق أعناق أزهار اللّيل الجميلة.
لم يكن للقمر ما يحمله على الحزن
و هو يحدّق في ما يكسوها من عظام
لقد تعوّدت على مثل هذه الأشياء.
فها هي بقعها السّوداء تصطكّ و تحتكّ ببعضها البغض.
سيلفيا بلاث
-----------------------------------------
Edge
By sylvia path
The woman is perfected
Her dead
Body wears the smile of accomplishment,
The illusion of a Greek necessity
Flows in the scrolls of her toga,
Her bare
Feet seem to be saying:
We have come so far, it is over.
Each dead child coiled, a white serpent,
One at each little
Pitcher of milk, now empty
She has folded
Them back into her body as petals
Of a rose close when the garden
Stiffens and odors bleed
From the sweet, deep throats of the night flower.
The moon has nothing to be sad about,
Staring from her hood of bone.
She is used to this sort of thing.
Her blacks crackle and drag.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Sylvia Plath, “Edge” from Collected Poems. Copyright © 1960, 1965, 1971, 1981 by the Estate of Sylvia Plath. Editorial matter copyright © 1981 by Ted Hughes. Used by permission of HarperCollins Publishers.
Source: Collected Poems (HarperCollins Publishers Inc, 1992)
Comments