شعر : وليام ووردزور تعريب : محمد الصالح الغريسي
انظر إليها وحيدة في الحقل، حسناء الهضاب المنفردة ، تحصد بنفسها و هي تغنّي؛ تَوَقَّفْ هُنَا، أَوْ مُرَّ مَرَّ الْكِرَامِ ! بمفردها، تحصد السّنابل و تربطها حزما و تغنّي موّالا حزينا، أَنـْصِتْ إلى الوادي العميق يفيض بصوتها
صوت لم يسبق لعندليب أن صدح به في مزيد من نغمات التّرحيب، بجماعات المسافرين المنهكين، في هذا المكان الظّليل بين كثبان الرّمال العربيّة: صوت مثير لم يُسمع له مثيل من تغريد الطّيور في فصل الربيع، يكسر صمت البحار ما بين جزر " هيبريدس" القصيّة.
هل فيكم من يخبرني بما تغنّيه؟ ربّما هو دفق من أرقام حزينة لأشياء قديمة طال عهدها، أشياء لا تسرّ، و معارك مضى عليها زمن بعيد أم هي اليوم مسألة مألوفة ، و و طرحها أبسط بكثير؟ بعض من حزن طبيعيّ، أو خسارة، أو ألم قد حصل أو ربّما يحصل من جديد !
أيّا كان الموضوع فقد كانت العذراء تغنّي كما لو أنّ غناءها بلا آخر، رأيتها تغنّي أثناء عملها، منحنية على المنجل، كنت و لم أزل أستمع إليها ، كأنّ على رأسي الطّير؛ و لما صعدت التلّ، لم أعد أسمع الموسيقى الّتي طالما حملتها في قلبي.
ويليام ووردزورث
-----------------------------------------
The Reaper by William Wordsworth
Behold her, single in the field, Yon solitary Highland Lass! Reaping and singing by herself; Stop here, or gently pass! Alone she cuts and binds the grain, And sings a melancholy strain; O listen! for the vale profound Is overflowing with the sound.
No nightingale did ever chaunt More welcome notes to weary bands Of travellers in some shady haunt, Among Arabian sands: A voice so thrilling ne'er was heard In spring-time from the cuckoo-bird Breaking the silence of the seas Among the farthest Hebrides.
Will no one tell me what she sings? Perhaps the plaintive numbers flow For old, unhappy, far-off things, And battles long ago: Or is it some more humble lay, Familiar matter of today? Some natural sorrow, loss, or pain, That has been, and may be again!
Whate'er the theme, the maiden sang As if her song could have no ending; I saw her singing at her work, And o'er the sickle bending; I listened, motionless and still; And as I mounted up the hill The music in my heart I bore, Long after it was heard no more.
William Wordsworth
Comentários