" هات يدك و ساعدني كي أتقدّم قليلا إلى الأمام،
إلى هذه الخطوات المظلمة، إلى أبعد من ذلك قليلا !"
-أيّة ذاكرة خادعة، هذه الّتي جلبت إلى صوتي هذا التّكرار الحزين؟
و برغم الزّمن، فالفاتح يتوّج الفاتح
يضع إكليله الفضّي المفضّل فوق هذا الحاجب،
فلا هو و لا وزيره—الّذي ينوي الرّكض أمامه—أدركاني حتّى الآن،
رغم أنّهما لم يكونا مهدّدين من بين أولائك الّذين يعتمدون على العصا النشيطة، بأبصارهم المستعارة.
- "دورا" يا عزيزتي .. يا طفلتي المحبوبة !
- أليس ذلك اليوم بآت— فلتصغي ! إلى البلابل
تحيّي الفجر البهيج، و هو يرسل إليّ من الشّرق ضياءه؛
أرى مجدّدا، أنّ قائدك الطّبيعي مشتاق ليكون دليلك،
لا كطفلة مترنّحة، مستسلمة مطيعة،.. كما كان الأمر من قبل،
تقادين من زهرة إلى زهرة، و لكن ليكبح خطاك السّريعة كخطى الحوريّات،
و أنت تقفزين على العشب الأخضر فوق الصّخور الهشّة هنا و هناك،
أو على حافة زلقة أو في السّيول المزبدة.—
من صلواتك المتصاعدة، و حين يكون نسيم الصّبح،
ما يزال شفيفا كروح الشّباب البريء،
دعيني أكن دليلك السّعيد، الآن أدلّك على الطّريق،
أعرّج بك في الذّهاب و الإياب، حتّى ندرك بمثابرتنا قمم بعض التّلال السّهلة،
ذات الحافة الوعرة الّتي تضرم فيّ رغبة عارمة من أجل قوّة و منعة هذا الهيكل الجسديّ،
الّذي يأسر من يقف عليه، يحثّه بقوّة على دفع ذراعيه إلى الأمام، فنغوص كما يفعل السبّاحون
– فكرة مفزعة، أن نتسلّى بالقفز— لنغوص داخل هذه "الهاوية السّحيقة"—
حيث تفرد الغربان بسهولة مراوح ريشها !
و أنا أكثر ابتهاجا كما تريدين، أقودك عبر الأشجار و الغابات الفسيحة،-- لنرى هناك،
الفن الإنسانيّ الأصيل، طبيعة تسيّرها السّماء، نقيس و نقيم معابدها ، بلا وجل،
في سبيل الأعمال الجليلة ، رغم الأمواج،
و كلّ نسمة، تهبّ على سقفها العالي المقوّس،
و تنفخ بشدّة على دعائمها الصّخريّة.و لكنّنا نحن مدارس الرّعب المبجّل،
سنبحث بصورة خاصّة، في منتصف نهار صيفيّ، بينما تظلّ أشعّة الضّوء هنا،
تنزلق مرتدّة عبر الغسق خلف الممرّات،
تعيد إلى الذّهن، ما لدى الرّاهبات من حضور حيّ؛
إحدى الأخوات الرّاهبات المتأمّلات ذوات الوهج المقدّس،
تخفّف بثوبها الأبيض، من كآبة المباني على الأرض،
الّتي يخدمن من خلالها المسيح، الشّمس الّتي اعتنقت الصّلاح.
الآن أيضا، فلتحرّر صفحة المعارف الكلاسيكيّة العيون الفرحة،
تحرّرها مجدّدا من العبوديّة،
فتنفتح من جديد، و من جديد ينفتح كتاب النّصوص المقدّسة،
ليثمر فصلا جديدا من المجد يظلّ شامخا، و في الظّلال الأكثر فظاعة،
حيث نتقدم اليد في اليد، إذّاك يا عزيزتي، و برعايتي، نكون قد تعلّمنا ! كيف نروّض عواطفنا،
و نسمو بأرواحنا، و نضحّي بحياتنا
في سبيل الحقيقة و المحبّة.
ويليام ووردز ورث
----------------------------------------
To Dora
Poem by William Wordsworth
''A little onward lend thy guiding hand
To these dark steps, a little further on!''
--What trick of memory to 'my' voice hath brought
This mournful iteration? For though Time,
The Conqueror, crowns the Conquered, on this brow
Planting his favourite silver diadem,
Nor he, nor minister of his--intent
To run before him--hath enrolled me yet,
Though not unmenaced, among those who lean
Upon a living staff, with borrowed sight.
--O my own Dora, my beloved child!
Should that day come--but hark! the birds salute
The cheerful dawn, brightening for me the east;
For me, thy natural leader, once again
Impatient to conduct thee, not as erst
A tottering infant, with compliant stoop
From flower to flower supported; but to curb
Thy nymph-like step swift-bounding o'er the lawn,
Along the loose rocks, or the slippery verge
Of foaming torrents.--From thy orisons
Come forth; and, while the morning air is yet
Transparent as the soul of innocent youth,
Let me, thy happy guide, now point thy way,
And now precede thee, winding to and fro,
Till we by perseverance gain the top
Of some smooth ridge, whose brink precipitous
Kindles intense desire for powers withheld
From this corporeal frame; whereon who stands,
Is seized with strong incitement to push forth
His arms, as swimmers use, and plunge--dread thought,
For pastime plunge--into the 'abrupt abyss,'--
Where ravens spread their plumy vans, at ease!
And yet more gladly thee would I conduct
Through woods and spacious forests,--to behold
There, how the Original of human art,
Heaven-prompted Nature, measures and erects
Her temples, fearless for the stately work,
Though waves, to every breeze, its high-arched roof,
And storms the pillars rock. But we such schools
Of reverential awe will chiefly seek
In the still summer noon, while beams of light,
Reposing here, and in the aisles beyond
Traceably gliding through the dusk, recall
To mind the living presences of nuns;
A gentle, pensive, white-robed sisterhood,
Whose saintly radiance mitigates the gloom
Of those terrestrial fabrics, where they serve,
To Christ, the Sun of righteousness, espoused.
Now also shall the page of classic lore,
To these glad eyes from bondage freed, again
Lie open; and the book of Holy Writ,
Again unfolded, passage clear shall yield
To heights more glorious still, and into shades
More awful, where, advancing hand in hand,
We may be taught, O Darling of my care!
To calm the affections, elevate the soul,
And consecrate our lives to truth and love.
William Wordsworth
Comments