أحزان الصّيف
شعر : ستيفان مالارمي
تعريب : محمد الصالح الغريسي
يا أيتها المصارعة النّائمة، الشّمس على الرّمال،
تبعث الدّفء في ذهب شعرك، حمّاما فاترا..
تحرق على خدّك المعادي بخورا
يمتزج مع الدّموع شرابا للحبّ.
من هذا البياض، في هدأة توهّجه الدّائم
نطقتِ يا قبلاتي الخائفة:
" لن نكون أبدا مومياء واحدة،
تحت رمال الصّحراء القديمة و النّخيل السّعيد !"
أمّا شعرك، فنهر هو فاتر، فيه تغرق بلا رجفة،
تلك الرّوح الّتي تسكننا
لتجد هذا القليل الّذي لا تعرفينه
سأتذوّق أحمر الزّينة الممزوج بدموع أجفانك،
لأرى إن كان يستطيع أن يمنح القلب الّذي أصبته،
ما للازورد و الحجارة من موت الإحساس.
ستيفان مالارمي
-------------------------------
Tristesse d'été
Stéphane Mallarmé (1842-1898)
Recueil : Poésies (1899).
Le soleil, sur le sable, ô lutteuse endormie,
En l'or de tes cheveux chauffe un bain langoureux
Et, consumant l'encens sur ta joue ennemie,
Il mêle avec les pleurs un breuvage amoureux.
De ce blanc Flamboiement l'immuable accalmie
T'a fait dire, attristée, ô mes baisers peureux,
« Nous ne serons jamais une seule momie
Sous l'antique désert et les palmiers heureux ! »
Mais ta chevelure est une rivière tiède,
Où noyer sans frissons l'âme qui nous obsède
Et trouver ce Néant que tu ne connais pas.
Je goûterai le fard pleuré par tes paupières,
Pour voir s'il sait donner au cœur que tu frappas
L'insensibilité de l'azur et des pierres.
Stéphane Mallarmé.
Commenti