1
زرت عديد البلدان البعيدة،
و مع ذلك لم أر حتّى الآن رجلا سليم البنية، مكتمل النّضج
يبكي وحيدا في الطرقات العامّة،
إلّا هذا الرّجل الّذي صادفني على أرض إنجليزيّة،
في طريق سريعة فسيحة، كان قادما على طول الشّارع،
و قد بلّلت الدّموع خدّيه:
كان يبدو قويّا ثابتا، و رغم ذلك فقد كان حزينا؛
يحمل خروفا له، بين ذراعيه.
2
لمّا رآني تنحّى جانبا كأنّما كان يريد أن لا أراه،
ثمّ حاول أن يمسح تلك الدّموع المالحة بطرف معطفه.
لحقت به و قلت : يا صديقي .. ممّ تشكو؟ ما الّذي يبكيك؟
-' أنا خجلان من نفسي ! هذا الخروف المفعم بالحيويّة،
هو من أجرى دموعي.
لقد أحضرته اليوم من بين الصّخور،
هو آخر ما تبقّى لي من القطيع،
3
عندما كنت شابّا أعزب،
و بعد مسيرة حافلة بحماقات الشّباب،
رغم قلّة ما كنت أحظى به من العناية و التّفكير،
و مع ذلك، هذا ما حدث، اشتريت نعجة؛
حصلت منها على حمل، كان قويّا سليما مثل هذا الّذي تراه؛
ثمّ تزوّجت، و صرت غنيّا كما كنت آمل أن أكون؛
و صار لديّ في ما أحصيت من الخرفان، عدد كبير،
كان رصيدي منها، يزداد في كلّ عام.
4
عاما بعد عام، كان رصيدي ينمو
و من واحدة، هذه النّعجة الوحيدة،
اكتمل عندي منها خمسون خروفا جميلا،
قطيع جيّد، كما لم أرع من قبل !
كان يعتشب على تلال "كانتوك"؛
لقد نما و انتعش، و نمونا و انتعشنا نحن أيضا في البيت:
- هذا الخروف المفعم بالحيويّة، هو ما تبقّى من القطيع على قيد الحياة؛
و الآن لم يعد يهمّني إن متنا و هلكنا جميعا من الفقر.
5
' إنّي يا سيّدي، أعول ستّة أطفال
عمل شاق في زمن الخصاصة !
روّضت كبريائي، و في ما كنّا عليه من البؤس،
طلبت العون من " الأبرشيّة".
كانوا يقولون عنّي أنّي رجل غنيّ؛
كان خروفي يرعى فوق المرتفعات.
و من ثمّ، كان عليّ
أن أبحث عن مكان أبتاع لنا منه خبزا.
' افعل كذا: كيف لنا أن نعطيك؛
كانوا يصرخون في وجهي، أتعرف ما على الفقير أن يفعله؟'
6
لقد بعت خروفا كما قالوا لي،
و اشتريت لأطفالي قليلا من الخبز،
و كانوا أصحّاء بما يأكلون
أمّا أنا، فلم أكن راضيا بالمرّة:
لقد كانت فترة بائسة في حياتي،
أن أرى نهاية كلّ ما ربحته،
القطيع الجميل الّذي ربّيته،
و بذلت فيه كلّ عناية و عناء،
لأراه يذوب و مثل الثّلج، و يذهب سدى --
كان ذلك يوما حزينا في حياتي.
7
كان لا يزال آخر ثمّ آخر !
خروف صغير ثمّ أمّه !
كان ذلك بمثابة وريد لا يتوقّف عن النّزف—
قطرات من الدّم، تنزف من قلبي قطرة قطرة.
' بلغ عدد الشّياه الّتي نفقت الثّلاثين،
ثمّ تمادت في النّقصان، الواحدة بعد الأخرى،
و يمكنني القول، أنّني في كثير من الأحيان،
تمنّيت لو أنّها ذهبت جميعا—
غير مكترث في النّهاية، بما قد يحصل،
لم تكن سوى ذكرى معاناة مرّة، أصبحت من الماضي.
8
' لقد انحرفت تحو الأعمال الشريرة
فكانت نزوات من الشّرّ تراود ذهني،
حتّى صرت أفكّر أنّ كلّ من يصادفني الحظّ أن يراه
يحمل عنّ أفكار سيّئة :
لم أكن أجد، لا سلاما و لا رفاهية،
لا يسر داخل البيت أو خارجه،
فكنت أمارس عملي بجنون و عناء،
و غالبا ما كنت أفرّ من البيت،
فأواري رأسي حيث تهيم السّوائم.
9
سيدي المحترم.. لقد كان قطيعا عزيزا عليّ،
تماما كأطفالي
لذلك كانت تجارتي تنمو مع الأيّام،
و حبّي لأطفالي، يزداد أكثر فأكثر.
كانت للأسف، فترة عصيبة؛
إذ ابتلاني الله بضائقة شديدة
كنت أصلّي، و مع ذلك كنت أعتقد
أنّ حبّي لأطفالي يتناقص في كلّ يوم ،
كان يبدو أن قطيعي كان يذوب و تلاشى، في كلّ أسبوع بل و في كلّ يوم.
10
' كانت شياهي يا سيّدي في تناقص، كانت رؤيتها تبعث على الحزن !
فمن عشرة إلى خمسة، و من خمسة إلى ثلاثة،
فخروف و كبش و نعجة؛ -
ثمّ أخيرا، من ثلاثة إلى اثنين؛
و الخمسون الّتي كانت لديّ بالأمس القريب،
لم يبق لي منها إلاّ واحد:
و هو هذا الّتي أحمله بين ذراعيّ،
للأسف .. لم يعد لي و لا واحد؛ -
لقد أحضرته اليوم من بين الصّخور؛
هو الأخير من كامل القطيع.'
ويليام ووردزورث
-------------------------------------
The Last Of The Flock
Poem by William Wordsworth
I
In distant countries have I been,
And yet I have not often seen
A healthy man, a man full grown,
Weep in the public roads, alone.
But such a one, on English ground,
And in the broad highway, I met;
Along the broad highway he came,
His cheeks with tears were wet:
Sturdy he seemed, though he was sad;
And in his arms a Lamb he had.
II
He saw me, and he turned aside,
As if he wished himself to hide:
And with his coat did then essay
To wipe those briny tears away.
I followed him, and said, 'My friend,
What ails you? wherefore weep you so?'
--'Shame on me, Sir! this lusty Lamb,
He makes my tears to flow.
To-day I fetched him from the rock;
He is the last of all my flock,
III
'When I was young, a single man,
And after youthful follies ran,
Though little given to care and thought,
Yet, so it was, an ewe I bought;
And other sheep from her I raised,
As healthy sheep as you might see;
And then I married, and was rich
As I could wish to be;
Of sheep I numbered a full score,
And every year increased my store.
IV
'Year after year my stock it grew;
And from this one, this single ewe,
Full fifty comely sheep I raised,
As fine a flock as ever grazed!
Upon the Quantock hills they fed;
They throve, and we at home did thrive:
--This lusty Lamb of all my store
Is all that is alive;
And now I care not if we die,
And perish all of poverty.
V
'Six Children, Sir! had I to feed;
Hard labour in a time of need!
My pride was tamed, and in our grief
I of the Parish asked relief.
They said, I was a wealthy man;
My sheep upon the uplands fed,
And it was fit that thence I took
Whereof to buy us bread.
'Do this: how can we give to you,'
They cried, 'what to the poor is due?'
VI
'I sold a sheep, as they had said,
And bought my little children bread,
And they were healthy with their food
For me--it never did me good.
A woeful time it was for me,
To see the end of all my gains,
The pretty flock which I had reared
With all my care and pains,
To see it melt like snow away--
For me it was a woeful day.
VII
'Another still! and still another!
A little lamb, and then its mother!
It was a vein that never stopped--
Like blood-drops from my heart they dropped.
'Till thirty were not left alive
They dwindled, dwindled, one by one
And I may say, that many a time
I wished they all were gone--
Reckless of what might come at last
Were but the bitter struggle past.
VIII
'To wicked deeds I was inclined,
And wicked fancies crossed my mind;
And every man I chanced to see,
I thought he knew some ill of me:
No peace, no comfort could I find,
No ease, within doors or without;
And, crazily and wearily
I went my work about;
And oft was moved to flee from home,
And hide my head where wild beasts roam.
IX
'Sir! 'twas a precious flock to me,
As dear as my own children be;
For daily with my growing store
I loved my children more and more.
Alas! it was an evil time;
God cursed me in my sore distress;
I prayed, yet every day I thought
I loved my children less;
And every week, and every day,
My flock it seemed to melt away.
X
'They dwindled, Sir, sad sight to see!
From ten to five, from five to three,
A lamb, a wether, and a ewe;--
And then at last from three to two;
And, of my fifty, yesterday
I had but only one:
And here it lies upon my arm,
Alas! and I have none;--
To-day I fetched it from the rock;
It is the last of all my flock.'
William Wordsworth
Comments